近日,在回应加拿大外交官涉疆谬论时,外交部发言人赵立坚回应道:
我也建议这位大使,在刷存在感的同时,是不是事先要做好家庭作业,以免贻笑大方。
“刷存在感”“贻笑大方”该怎么翻译呢?
来看视频讲解↓↓
我也建议这位大使,在刷存在感的同时,是不是事先要做好家庭作业,以免贻笑大方。
A piece of advice for him: do some homework before crafting a publicity stunt, so as not to make a fool of himself.
❶ 建议某人做某事除了常规的说法give someone some advice之外,还可以记住译文中这个超实用的短语:a piece of advice (for someone)。
Advice是不可数名词,因此不能直接说an advice,须加上a piece of。
例句:
But here's a piece of advice for the rest: in a more competitive market, those who think they can dazzle a client with PowerPoints and bill him by the hour forever will starve.
但在这里给其他人提个建议:在竞争更为激烈的市场,那些自认为可以凭借酷炫PPT侃晕客户、一路收取高昂时薪的人,是要饿肚子的。
Advice相关的实用短语有:
► take/follow someone’s advice
采纳某人的建议
例句:
I decided to follow her advice and go to bed early.
我决定听从她的建议,早早睡觉。
► against someone’s advice
没有听从某人的建议,(还是)做了某事
例句:
Against my advice, she quit her job.
她没听我的,还是辞了职。
❷ “刷存在感”通常指的是做出某事、发表某种言论,好吸引他人注意力的行为,类似attention seeking。这里被译为craft a publicity stunt。
Publicity stunt是市场营销中的一个常见概念,即利用各种噱头、花招,吸引眼球的活动,往往带有贬义。Stunt通常指电影中的特技表演,也有噱头之意思。
在政界和商界,人们攻击对手发起的特定活动时,也常常用到publicity stunt一词。
这里的craft也用得十分巧妙,作名词时,craft指手艺、工艺或手工艺品,作动词时,指的是精心制作,尤指技术含量较高的制作。用在此处,就点出了加方炮制上述指控的“煞费苦心”。
❸ 做好家庭作业、做功课这一说法在汉语和英语中的意思非常接近,都有事前做好准备、搜集必要信息的意思,因此译文直接译为了do some homework。
❹ 贻笑大方指被见识广博或内行人讥笑,也就是闹笑话、引人发笑,恰好对应英文中的make a fool (out) of oneself。
例句:
I'm not going to dance too much at the party because I don't want to make a fool out of myself in front of my coworkers.
我是不会在派对上跳什么舞的,我可不想在同事面前闹笑话。
再看一遍视频讲解,同时学学英语发音:
编辑:左卓 李雪晴
双语君有抖音啦!
抖音搜索:中国日报双语新闻
一起学英语、看新闻
↓↓↓