首页   

《哪吒2》“急急如律令”翻成“biu biu biu”?最新回应

钱江晚报  · 浙江  · 3 天前

正文

《哪吒2》正持续创造票房奇迹。

图源@电影哪吒之魔童闹海


《哪吒2》将于2月13日在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,于2月14日在美国、加拿大正式上映。此外,还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。
图片
2月10日晚,有网友称,在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。
相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一,引发网友热议。

图片


据红新闻新闻消息,对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

华人影业工作人员辟谣


“急急如律令”究竟该怎么翻?




讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。


“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。


道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。


图源@电影哪吒之魔童闹海


在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。


那么要怎么翻译才信达雅呢?


直译


如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:


Quickly, in accordance with the law. 


或者:Immediately follow the spell.


在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。


不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。


如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:


Swiftly, as decreed by celestial law. 

decree:颁布法令

celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的

Hasten, by Heaven's command!

hasten /ˈheɪsən/:加速

Expedite! By divine order.

expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快

象声词创意


2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。 


图片


网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。


保留拼音


部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。


就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。


借用西方咒语


英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。


词典解释是:

a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful

当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功


该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。


网友评论




你对于“急急如律令”的翻译,
有什么妙招?
欢迎分享。
潮新闻·钱江晚报综合自新闻晨报、海报新闻、中国日报双语新闻、红星新闻、网友评论等
责任编辑:董箫乐
图片
点赞
图片
分享
图片
在看


© 2024 精读
删除内容请联系邮箱 2879853325@qq.com