文章介绍了美剧中的常用俚语'you asked for it'的多种含义和用法。该俚语常用来表示某人因其行为或言论而遭遇到应得的后果,通常带有责备或警告的意味。文章通过举例详细解释了该俚语在不同情境下的使用,并强调了需要根据具体情境判断语气,以确保对方不会感到被过度指责或侮辱。此外,文章还涉及其他相关俚语和口语的表达。
包括其他美剧中的常用俚语和口语表达,如“get the picture”、“sweet on you”和“Are you smoking”等,并强调了正确理解和使用这些表达的重要性。
正文
这是 Day207 打卡『看美剧学口语』美剧里,常常会看到这个词:you asked for it,难道是“你要求的”?到底该怎么翻译呢?在美剧里,you asked for it 是一个常见的英语俚语,用来表示某人因自己的行为或言论而遭遇到应得的后果,通常带有一种责备或警告的意味,可以翻译成“你自找的”,“No zuo no die”、“活该、你自讨苦吃”等,常用于暗示某人的行动最终导致了不利的结果。这个短语的使用通常是在对方因某种挑衅、过度自信、或做了某些不明智的决定后遭遇到某种负面后果时。其表达方式带有一种“你自作自受”的意味,可能暗含一些警告或讽刺。
you asked for it: to behave in a way that invites trouble
▲《我爱上的人是奇葩 第一季》 🌰 举几个例子:
他拒绝听从建议,最终项目失败了:“You asked for it by ignoring everyone's advice.”(你不听大家的建议,这是自找的。)
当你的同事在工作中不顾他人建议,固执己见,最后事情出了问题,你无奈地说:“You asked for it. You should've listened to the team.”(你自找麻烦,应该听听团队的意见。)
朋友故意挑衅你,结果被你反击,你说:“You asked for it! Don't push me like that.”(你活该!别那样逼我。)